为了确保意思清晰,避免误解,在撰写新闻内容时,标点符号的使用必须留意。
基本规定
在新闻制作方面而言,标点符号的准确应用起着关键作用,可以帮助读者了解文意。使用不当,却能导致意思含糊,甚至造成误解。
在使用标点符号时,基本要求是全部都得使用中文全角标点符号,如括号:(Oxford University)不写为(Oxford University);连接号:伦敦—北京不写为伦敦-北京。
中文标点符号不能以任何英文标点组合替代。以引号为例,英文状态输入的 ” 和 ” 或 ‘ ‘ 和 ‘ ‘ 不能替代汉语状态下的 “ 和” 。中文书名号《》也不能用两个英文角括号<<和>>,更不能用一个角括号<和>替代。
全角中文标点可使用微软中文输入法中soft keyboard中的Punctuation Marks或者shift+another key输入。其它输入法也有相应键盘组合。
1 、人名 / 称号
人名中间用中文标点的隔点(微软中文输入法shift+2),如:亨利•伍德;
人名如果有双姓的写成:亨利•伍德-托马斯;
英文歌名不加标点;中文歌名加书名号,如:最新单曲Denial《否认》;
英文乐队不加标点;中文译名加中文双引号,如:The Sugababes“甜心宝贝”;
报纸名、书名、刊物名、法律法规名称等用书名号不用引号,如 《金融时报》、《刑法》、《粤音韵汇》、《诗经》。
节目名、栏目名用引号不用书名号,如“大家谈中国”、“伦敦热线”不写为《大家谈中国》、《伦敦热线》。
车船、太空穿梭机名称,如“奋进号”太空穿梭机、“深圳号”导弹驱逐舰,不写成“奋进”号、“深圳”号,更不直接写成奋进号、深圳号。
2、引语的标点用法
使用引语时,请区别直接引语和间接引语,注意二者标点符号用法的不同。如:
他说:“我们在等主管部门的决定。 ”(说字后用冒号、句号在引号里)
他说,俱乐部出现一些不稳定“也很正常”。(句号在引号外)
3 、英文所有格符号
如:应该写Adam’s Apple,不应该写Adam’s Apple。
4、省略号
中文省略号是位置上下居中的六点(一般中文输入方法为shift+6)。
省略号不能用英文……更不能用六个句号。。。。。。
如果省略部分过长,可使用双省略号(12个点),但任何情况下不使用三个点。
5、破折号
中文破折号也是位置上下居中的横线,占两个字符的位置。如:“离太阳最近的三颗行星——水星、金星、地球”不能写为“离太阳最近的三颗行星—水星、金星、地球”或“离太阳最近的三颗行星-水星、金星、地球”。
6、顿号的使用
报道中有时候出现以逗号替代顿号的情况。如:“警方还组织数千民兵专门看护桥梁、过街天桥、涵洞等重点部位。”经常被写成“警方还组织数千民兵专门看护桥梁,过街天桥,涵洞等重点部位。”这是不妥当的做法。
另外,如果停顿语气所表述的最后一项内容前已经用了“及”、“以及”、“和”等字样,则最后一项前不再使用顿号。如上例。
如果是“警方还组织数千民兵专门看护桥梁、过街天桥、涵洞和道口等重点部位。”就不能写成“警方还组织数千民兵专门看护桥梁、过街天桥、涵洞、和道口等重点部位。”
7、人名
文章中的英文人名前后不加空格,如:她同音乐制作人Clive Davis签约。
如果新出现的新闻中人物有中文名字(汉名),请留意使用,避免使用音译名称,如新任美国驻华大使洪博培,不是:新任美国驻华大使乔恩•亨茨曼。又如:前香港总督彭定康、澳大利亚前总理陆克文。
中英混用时注意标点符号的位置,如:约翰•托马斯教授(Prof. John Thomas),不写成约翰•托马斯(John Thomas)教授。
8、译名
行文应考虑大陆与港、台译名的不同,如有必要可加英文对照,但以可能引起误解的新词为主。比如“抗流感药特敏福(Tamiflu,又译“达菲”)”。但不必指明港译什么或台译什么。
对不足以引起误解的,如导弹/飞弹,自然行文即可,不必加注。
对同时涉及两岸,而译名不同的人、地等,比如巴布亚纽几内亚等,需用括号说明对岸译为什么。
另外,不常见的外国地名、乐队、公司名如没有约定俗成音译,可直接写英文。
9、用字统一
行文中“其他”与“其它”不要混用,凡指“其他人”时,请用“其他”,而指事件、物、地方等时,请用“其它”。
另外,中文网常见的一个错误是“既……又……”句式中的“既”误为“即”,请特别注意。
原文链接: 标点符号的使用 (BBC学院)